浙江工人日报 数字报纸


00004版:人间

当年,我这样折腾英语

  ○王珍

  我成绩不好,又不肯高复,想一次性考进大学,所以读了师范外语系。当时的外语老师吴老师是再三让我别去上那学校,他对我信心满满:复读一年,我保证你考进“上外”或者“北外”。

  但是,我没听老师的话,因为我认为只有坏学生在应该读书时没好好读书才要复读,再说了,我相信“第一次”,不喜欢“一而再”。不过深层次的原因是,如果老师说,我保证你考上复旦中文系。我想,我大概是会心动的。

  其实,我从来没有真心地喜欢过外语,上大学时看到中文系的同学读书就等于看小说,而我们外语系的学生却随身携带大把大把的单词卡片,起早摸黑地读啊背哪,我就恨死了英语。觉得老外真麻烦,如此美丽的中文他们不用,非要那么费力地弄出些洋文来,特别是学二外日语时,我感觉实在是太纠结了。那些看似中文的方块字,被日本人理解得莫名其妙,好好的“丈夫”两个字,日本人一定说是“健康”的意思,而“主人”倒是我们中国人的“丈夫”了,难道家中的妻儿老小都成了仆人了?尤其是动词的五段变化简直就是蛮不讲理……

  大学毕业后我当了中学老师,这倒是我从小喜欢的志愿。但这样的志愿是很幼稚的,就是因为小时候上课看小说被袁老师扔过粉笔头(请原谅我这么背后说袁老师,那是一个像妈妈一样的老师,对我有恩的人),我想报复,也可以扔学生粉笔头,出点难题给他们考试。

  我教书时,看着学生们把英语折腾得面目全非我从心里感觉到开心,并崇拜他们的创造力。比如说,他们每天早晨看到我总是很礼貌地说:“踢一脚王,狗得摸脸!(Teacher Wang,Good morning!)”我就装模作样地伸出手抚摸自己的面颊,回答一句:摸脸!摸脸!

  教了他们一年后,我也被他们同化得差不多了,习惯了他们这种“中国式英语”的奇特发音。基本上每一个学生的课本都是他们自己编撰的字典——他们用中文给每一个英文单词注释了读音:机器人是“萝卜汤”,蔬菜是“饭吃太饱”,工作是“茭白”,司机是“抓一把”,老师是“踢一脚”……他们每每读到“踢一脚”,我就会装模作样做踢他们的姿势。所以,我的英语课堂中常常是欢声雷动。

  他们还常常写好多顺口溜:来是卡门(come),去是狗(go),一块洋钱混大佬(one dollar)。他们说,这样学英语就不会太辛苦了。当然,我不敢明目张胆地支持他们如此“创作”,所以,常常会告诉他们,这样会学不好英语的。但多半是,我被聪明的学生们说服的。

  一次,我教他们读单词“Southern State(南美洲)”,学生一边注上中文:“杀人是对的”,一边还反问我:“杀人是对的?外国佬怎么介反动?”我说,是啊,你们这样折腾英语有点不大好吧。学生想了想问我:“踢一脚王,火烧圆明园是谁干的?”“英法联军啊。”“英法联军是不是有英国人呢?你说我们为什么还要这么辛苦学英语呢?”我被问得不知道怎么回答,就气急败坏:你们简直把英语糟蹋成“英国垃圾”了。学生顺水推舟,说我的“英国垃圾(English)”最具创意,从此后他们就叫我“英国垃圾踢一脚”了。

  学生们还有远见地告诫我:踢一脚王,英语最终肯定要被中文战胜的,你看我国正式出版的字典上都有词条:拷贝(copy)、坦克(tank)、沙发(sofa)呢,你不如趁早把中文学好,改行做语文老师吧。

  我自己也觉得越来越汗颜,自己不喜欢英语不说,这样教下去也是绝对误人子弟的,所以就考进报社去做了编辑、记者。事实上,学生的话确实在被不断证实,新版的《现代汉语词典》确实是新增了:粉丝(fans)、做秀(show)等词条。


浙江工人日报 人间 00004 当年,我这样折腾英语 2018-01-27 2 2018年01月27日 星期六