真实的故事足以撼动人生
微观点:几天前,大多数人应该并不知道金晓宇何许人也,但随着一篇报道的刷屏,有人为他们流下了“感动的泪水”。希望这样的真实故事能多一些,因为它足以撼动人生。
■李凡
“我孤苦伶仃,没人能够救我。如此不同,如此陌生。这是一个我从未到过的地方,一个我以前甚至不知其存在的地方……现在,我第一次看清了我周围充盈着疼痛的世界:窗玻璃饱受无情的阳光利剑的折磨,床铺像一头患病的公牛,跪卧在它残缺的四肢上……”这些选段摘自金晓宇翻译的《诱惑者》,原作者爱尔兰作家约翰·班维尔以考究、冷峭的诗化语言著称,其文体充满辩证性的散文风格,翻译起来具有相当大的难度。而金晓宇的译文精准而优美,让以中文为母语的人们得以窥见班维尔的神韵。
几天之前,大多数人应该并不知道金晓宇何许人也,与此同时,除了个别文学爱好者,大概也鲜有人会关注到诸如《诱惑者》这类小众的译著。不过,一篇报道改变了金晓宇及其译著的命运。1月17日,杭城有媒体推出了金性勇口述、叶全新整理的《我们的天才儿子》一文,讲述了金晓宇及其家人的真实人生。仅仅一天时间,这篇报道便在全网刷屏,引发无数人关注,有人甚至为他们流下了“感动的泪水”。
金晓宇其实是一位躁狂抑郁症患者,同时也是一位“天才翻译家”,他用自学成才的翻译抵抗着精神疾病的折磨,这一家人的经历不禁令人嗟叹。这个故事,虽然显得有些沉重,但人们从中体味到难能可贵的轻盈。这种轻盈,正是来自金晓宇一家在直面苦难中,彰显的人性光辉。在电影《美丽心灵》中,患有精神分裂症的数学家约翰·纳什在诺贝尔奖答谢辞中说,只有在神秘的“爱的方程式”中,才能找到生活的逻辑和生命的理由。而属于金晓宇的“爱的方程式”,是由其母的坚忍不拔和其父的温情克制,以及他自身与疾病的顽强苦斗共同组成的。他们在隐忍的勇气中解救着自身,也在相互的支撑中治愈着彼此。
鲁迅曾说,“人类的悲欢并不相通”。是的,从单独的个体来看,我们也许无法对金晓宇一家的人生境遇做到完全感同身受。我们之所以能够对金晓宇的故事产生共情,并为此动容,是因为我们每个人几乎都可以在这个真实的故事里,找到自身命运中的某一个面向。在直面苦难中迎接勇敢与善良的永生,这大概便是人类的宿命之一。
有人不禁感慨,相比乌烟瘴气的娱乐八卦、博眼球的低俗流量和贩卖焦虑的消费主义,金晓宇的故事恰如一股清流一般淌过,涤荡、抚慰着每一颗浮躁、烦恼、疲惫不堪的心灵。这就是来自真实生活的动人力量,它就像千千万万个家庭,正在经历的生活一样,有一地鸡毛的时候,也有激情澎湃的时候。幸福与不幸、平凡与伟大,总在不经意间交织。
多希望这样有力量的真实故事可以再多一些,因为它足以撼动人生。听闻金晓宇近日受到多方关注,欣慰之余不免有些担忧。希望他原本平静的生活可以不被过度打扰,同时也希望大家更关注他的作品。因为,当故事的余温褪尽,我们依然可以在其作品中,看见他和他的家人义无反顾的美丽人生。