浙江工人日报 数字报纸


00004版:人间

军营改“土话”

  ○翁建飞

  刚跨入军营那阵子,班长提醒我们要学会讲普通话,否则五湖四海的战友,叽里呱啦的方言,会把部队弄得不成体统。班长为此还举了一个实例——来自北方的不少兵员,容易把“人”读成“营”,烽烟四起的战争年代,一个漆黑的夜晚,有一位侦察敌情的北方兵跑到指挥部向首长报告,前面来了一个营(其实是一个人)。首长想,敌人过来一个营,我方当调遣相应的兵力出击对付。赶赴现场观察,结果所见的只有一个人,并非一个营,闹出了“乌龙”。大伙儿听后,禁不住哈哈大笑。

  班长讲的这个故事真实与否不得而知,但恰恰将掌握普通话标准发音的重要性告诉了我们。

  然而没过几天,类似的“笑话”在我们班里上演了。同乡一位个子最高的战友小楼,在训练走正步时,不是踢腿稳不住,就是同手同脚。班长恨铁不成钢,当着十多名新兵的面,严肃地批评了他几句。而小楼却冒出一句泄气话“我横竖勿相干啦!”(诸暨方言,表达的是横竖不行)。班长听到“不想干”三个字,火气立马往上蹿,“什么?到部队才几天就不想干了?”作为同乡,我们都知道小楼说的那句土话的含义,是被班长给误解了,便连忙上前解释,及时解围。

  无独有偶,自己也因为家乡方言一时改不过来而闹过笑话。新兵下连不久,我凭借在地方时刊登于报端的几篇“豆腐干”新闻的资格,被调到团政治处报道组工作。有一天吃罢晚饭,宣传股杨股长向我问及近期报道工作情况,我简单地作了综合汇报后,对刚寄出的反映汽训队战士训练途中抢救一名溺水孕妇的稿子,进行了重点表述。我告知杨股长,为这则小故事按的标题是《溺水孕妇遇救记》。可由于我家乡的土话“孕、用”不分,我把“孕妇”说成了“用户”(音),对方听了一头雾水。直至我解释“孕妇就是快生小孩的妇女”,才使杨股长搞明白我所说的“用户”其实就是“孕妇”。真是尴尬至极。

  虽说人生总是在纠错中不断成长,从历练中走向成熟的,但就部队而言,地方口音重、发音不标准,或者普通话中夹杂方言,轻则导致交流不畅,重则贻误重大战事。两次“笑话”经历,让我意识到了“土话问题”的严重性,尤其是作为一名文字从业者,更需练就咬文嚼字、伶俐表达的真功夫。于是,自觉吸取教训,注意言语表达,努力改“土”为“洋”。

  从部队回到地方后,我发现当地的一些官员不知是认错了字,还是未能真正理解其意,又或者是所谓的约定俗成,常把“棘手”念成“辣手”。对此,我曾专门撰写过《辣乎?棘乎?》的言论,见诸报端,以示提醒。“辣”和“棘”虽然字形相似,但读音和字义则完全不同。人手接触“辣”不可能有“辣”的感觉,用“辣手”来比喻事情难办成,或问题难解决,显然不当,只有用“棘手”才确切、妥当。所以,“辣手”二字不应该出现在人们日常的语境中。


浙江工人日报 人间 00004 军营改“土话” 2018-09-01 2 2018年09月01日 星期六