浙江工人日报 数字报纸


00003版:人间

假如李白懂外语

  ○王珍

  前些日子,邻居向勇老师兴冲冲地告诉我们,他正在做一个有意义的课题:要把中国的传统文化之美传播到五湖四海去,作为古典文学之美的最高代表作唐诗宋词,应该首当其冲被译为英语……

  唐诗宋词这么美,一译就会被破坏!根本没等向老师说完,我就急得跳了起来。

  被我一票否决,向老师觉得很意外。他买了数千元钱的书籍,耗费了无数个日日夜夜的心血,精心钻研策划了这个让老外也来唐诗宋词地美一把的创意课。他跟我说这些,是因为我学的是外语但却深爱中文,且是一个以排列组合文字为快乐的人。至少是可以理解“独乐乐不如众乐乐”的,而且应该会热血沸腾地参与其中。把一个国家创造的美转化为全世界的美,这不是学外语的目的和义务吗?

  我倒不是觉得这个课题不好,而是担心做不到位弄巧成拙,是因为爱,所以才担心的。最主要还是因为不自信,我不相信自己能够把唐诗宋词那种妙不可言的美解说透彻,那种只可意会不可言传的意蕴,那种花非花雾非雾的美妙,海市蜃楼一般似是而非,游丝一样若隐若现,看不见、听不到、闻不出来,也是无法抓住、无法说出来的。只有靠自己的脑子、自己的心去感悟。

  而老外和我们不完全在同一个文化背景,古诗词那种遣词造句、意境情调、韵律节奏、思辨寓意之文化唯美,让老外和我们一样,产生美的享受,精神的愉悦,情感的升华,恐怕有点难度。这当然不是翻译可以去完成的。

  翻译难,译文学作品更难,译诗歌就更是难上加难。尤其是古诗词中那些浑然天成的绝句,本来就是唯一的,玄妙、精微、极致。根本就经不起换一种说法,因为不管怎么去解读,都会有损失,更何况还要切换语言。

  当然,这并不是说我的胆子特别小、特别畏难,人家闻一多先生早就有言在先,说过,《静夜思》《玉阶怨》《秋浦歌》《赠汪伦》等一类的绝句,实在是什么人译完了,都短不了要道歉的。

  记得我上大学时,有一位美国作家写的许多本畅销小说被译成中文,很受欢迎,基本上也是译一本畅销一本。一时,出版社找翻译都来不及。那些稍微有点名气的翻译,身边无不围着三五位催稿的编辑。有的翻译不得不把一本小说拆成五份十份甚至更多份,让外语系的学生分头快译,然后收起来统稿完事。我也曾经用自己捉襟见肘的英语,读过一本原版,感受到了译本所无法给予的阅读快感。比如,那种独特的美式幽默,如果一翻译完全就不幽默了。确实不是所有的东西都可以在两种语言间翻译的。

  我曾经有过一次大逆不道的质疑,总觉得一位资深翻译所译的文章和书稿味道有点怪,虽然没有明显差错,但就觉得差一刨花儿(杭州方言:差一口气)。于是有一天,我有幸见到了这位翻译老师本人。他一进编辑部就问:“是谁说我的翻译不行的?”当我站起来承认是我说的之后,老师问我凭什么这样说?我弱弱地说自己大学读的是外语系。经几个回合的问答之后,终于明白,他就是我读的大学外语系的老师。只是他教的是快班,而我是慢班的学生。他还告诉我,他从三岁起就在英国生活学习,直到成人才回国。

  这让我很汗颜,自己如此冒昧确实有悖师道尊严,但我依然存疑:若不是他的英语有问题,就是他的中文不到门(杭州方言:不过关)。而翻译确实需要两种语言都很过硬。文学作品最好由作家去翻译,能驾驭得了唐诗宋词翻译的人,当然得诗词歌赋样样会。因为翻译跟写文章不一样,文章写得拙劣,坏的是自己的名声,但翻译不到位就会对不起原作者,会败坏别人的声誉。所以,没有炉火纯青的功夫,像唐诗宋词这类经典名篇还是少译为好。

  但向老师提到了翻译界信、达、雅的典范许渊冲,当别人都把小说《红与黑》的结尾一句译成“她死了”时,许渊冲的版本却是“魂归离恨天”;许渊冲会把“一览众山小”中的“小”,译成“矮个子”……我想,这就是文字和文学的区别吧。

  钱钟书曾说,要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。而我觉得,李白和许渊冲不止是钟子期和俞伯牙,许渊冲就是改了个名字的李白,一个精通英语、法语的李白。

  所以,我想对向老师说,如果李白就是懂外语的许渊冲,如果许渊冲就是会写诗的李白,那么,翻来译去完全可以无障碍。


浙江工人日报 人间 00003 假如李白懂外语 2021-12-25 2 2021年12月25日 星期六