很“面白”的日文汉字
○孙国翔
女儿是名中学老师,班主任。最近一段时间,发觉她比往常忙了许多,回到家里啥家务事也不帮着我们干,只是躲在房间戴上耳机捧起书来看。一问,原来她已符合申报副高职称的条件,这阵子正在抓紧复习英语,争取顺利过关。
时光如过隙白驹。
倏忽间,女儿都有晋升副高的条件了!情不自禁地联想起十多年前,我为了通过职称外语考试,死记硬背,临时抱佛脚的种种趣事。
那时评职称还不像现在,对老同志有外语可以免试这样的人性化政策。职称外语考试通过,个人论文发表以及获奖作品的数量是三大评审硬件,缺一不可。为顺利晋升副高,当时年届五十的我足足花了大半年的时间,非常辛苦地和厚厚的一本职称日语教材较上了劲。之所以选择日语,并不是因为我有很好的基础,而是出于无奈——与英语相比,日语教材中出现的大部分汉字总是认识的,而英语,我却背不出10个单词。于是,没一点日语基础的我,硬着头皮报名参加了一个专门的辅导班。
去上第一堂课的路上,一阵很大的风刮来,将我已很稀疏的头发一下子吹散,也将我的心吹得凉飕飕的,心绪也突然散乱起来:如果课堂上坐的都是些可以做我儿女辈的同学,单看他们向我投过来的眼神,那滋味就足够让我喝一壶了。
忐忑中终于走进教室,坐下,很掩饰地瞄了瞄左右,这一瞄顿时让我踏实了不少:因为在很亮的日光灯下坐着的,有不少像我这样的大龄学员!
任课老师具有非常出色的应考经验,他并不是从类似汉语拼音一样的五十音图(平假名、片假名)教起,而是直接从以往职称日语考试所遇到的题例入手,逐句逐段地解释其意义,同时分析语法构成,以及考试中必须注意判别的似是而非的问题。于是,在第一堂课里,我们就认得了很多个尽管与中文读音有所不同,但形状、意思几乎一样的日文汉字,比如:学校、先生、劳动、北京、日本等等。
接下来,更多的日文汉字走进了我们的记忆。但老师还是经常提醒我们,有许多日文汉字的意思是与当代中文的意思风马牛不相及的,千万不可望文生义,否则就会出洋相。打比方说,“勉强”在日语中的意思是“学习”;“手纸”并非是入厕用品,在日语中是“信、家书”的意思;“元气”千万不要同中医郎中挂起钩来想,在日语里指的是“有活力、很精神”。哈,“泥棒”又是指什么?译过来会让你忍俊不禁,原来它是指“小偷、歹徒”;“新闻”的意思有点搭边,但这个词并非泛指消息,而是具体指报纸,在日语中的读新闻,就是读报的意思。还有,还有,你可知道“魔法瓶”吗?嘿嘿,日语中的“魔法瓶”居然是“热水瓶”!
最有趣的是,在一句粘着一大串假名的日文中,老师指着“面白”让大家充分发挥想象猜一下其意,结果猜“面色白净”者有之,猜“脸蛋漂亮”者有之,猜“脸色铁青”者有之,猜“面粉很白”者有之……均被老师一一否定。结果,老师给出的答案引起全教室一片笑声:原来,“面白”在日文中竟是“有趣”的意思。
真的,日语很“面白”,学起来也很“面白”。“要我学”变成了“我要学”,最终成功地帮我渡过了考试关。
考试成绩是64分。我对自己满意极了。